华慧考博英语翻译历年英译汉翻译真题练习第十一篇
查看参考答案,请点击链接:http://m.b2cedu.com/201801/kaobo_746143.shtml
2018年已经正式到来。全国各大院校博士研究生招生已经陆续正式展开。对于2018年准备考博的考生来说,眼下除了确认好自己所心仪的院校之外,复习好考博英语也是重中之重。
根据全国各大院校历年考博英语真题显示,基本上大部分院校自主命题试卷的题型之中都出现了考博英语翻译测试,且不是简单的单个词句翻译而是整个段落的翻译。
段落翻译一般以英译汉的题型进行测试,大部的考试段落英语都选自一些优秀的小说、散文或者新闻事件。
为了让广大华慧考博学员可以更好地进行英语复习,华慧考博汇总了历年各大院校考博英语、考研英语及专业英语考试之中的英译汉真题,以便考生们进行复习。以下是第十一篇英译汉复习题:
原文:
Hour in the Sun
John H.Bradley
“…I was rich,if not in money,in sunny hours and summer days.”
—Henry David Thoreau
When Thoreau wrote that line,he was thinking of the Walden. Pond he knew as a boy.
Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat,lazily drifting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days “when idleness was the most attractive and productive business.”
I too was a boy in love with a pond,rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what the always were,but the boy and the pond changed. The boy,who is now a man,no longer finds much time for idle drifting. The pond has been annexed by a great city. The swamps where herons once hunted are now drained and filled with horses .The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats. In short,everything that the boy loved no longer exists—- except in the man’s memory of it. |